


为帮助翻译硕士(MTI)研究生精准把握人工智能时代翻译行业前沿动态,深化人机协作背景下的专业实践教育,宁波大学外国语学院“走近职业翻译系列讲座”持续开展。12月12日下午,学院特别邀请广东外语外贸大学高级翻译学院陈朗教授担任主讲嘉宾,为在场师生系统分享了认知翻译研究与机器翻译实践的最新成果与挑战。讲座由於伟澄博士主持。
陈朗教授在讲座伊始便直入主题,指出本次研究将隐喻词汇的翻译作为对比人类心智和AI系统(包括NMT和LLMs)翻译能力差异的切入点。她首先展示了研究的流程设计,详细介绍了涵盖语料准备、人类实验、机器实验、评估和分析的完整研究步骤,旨在通过严谨的实验设计,系统地对比人类和AI在复杂语言现象处理上的机制和效能,为翻译教学和行业实践提供实证依据。
随后,陈教授着重介绍了研究的对比分析环节。她对比了不同AI系统与人类译者在处理隐喻词汇时的表现差异和数据结果,探讨了机器翻译在理解隐喻的深层文化和语境含义上存在的局限性,以及AI在处理创新型隐喻时的失败模式。这些实证数据表明,AI对普通翻译从业者的冲击是现实存在的,唯有具备高度专业性、能够处理高精度要求任务的资深译者,其地位才不可轻易撼动。因此,她强调MTI教学必须适配行业变革,聚焦于人机协作的新模式,着重训练译前编辑和译后审校的实践技能。
讲座内容对MTI专业学位实践教育的教学方向提出了明确要求。陈教授指出,未来MTI学生应将自身能力定位为“跨界稀缺人才”:在扎实的双语基本功基础上,应当积极学习工科、科技、商务、医学等垂直领域的专业知识,将语言优势与专业知识高效叠加。此外,她指出,除翻译技能外,学生更应培养整体项目设计能力和文本创造性能力,以适应多模态文本翻译对语篇知识、脚本写作和编辑能力的需求。
面对机器处理能力的持续提升,陈教授进一步阐述了人类译员不可替代的核心价值。她强调,未来的竞争优势将聚焦于AI难以完全取代的领域,例如认知灵活性、情感感受力、处理小众民族特色文化以及语境感知力。她以AI生成内容必须经过人工编辑定稿为例,总结道,在大语言模型时代,“越专业越稀缺”,勉励在场师生将专业深度作为职业壁垒。
本次讲座后,陈教授与现场师生就人工智能背景下的翻译教学方法和职业规划等问题进行了深入交流。整场讲座以其基于实证研究的前瞻性视角和务实的职业指导,为宁波大学外国语学院MTI实践教育提供了行业前沿的指导,将助力学院推进研究生教育创新,强化MTI学生在“语言+专业+技术”方面的复合能力,培养能适应AI时代挑战的高级翻译人才。