高清无码

首页 > 新闻动态 > 正文

孙毅教授做客李达三讲堂

作者:文:颜彤 图:许博涵 时间:2025-12-12 点击数:

为推动翻译硕士(MTI)专业学位研究生教育与国家战略需求深度融合,引导学子将学术兴趣与服务国家利益相结合,宁波大学外国语学院“李达三讲堂”系列学术活动持续进行。12月12日下午,学院特别邀请广东外语外贸大学孙毅教授担任主讲嘉宾,为在场师生系统阐释了国家话语翻译的本质、隐喻的关键作用及其对MTI实践教育的要求。讲座由梁真惠教授主持。

孙毅教授在开篇即强调,学术研究必须主动贴合时代热点、紧扣国家重心,将重大事件作为学术研究的宝贵素材。他指出,国家话语翻译是一种以体现国家意志、服务国家利益、塑造国家形象为核心的传播行为,绝非简单的语言转换,而是一种比一般翻译实践更具重要性、复杂性和特殊性的国家层面的传播行为。他强调,研究者必须具备高度的政治敏感性与国家意识,以“国之大者”作为研究的“题中之义”。

接着,孙教授将重点置于隐喻在国家话语中的核心地位。他指出,隐喻是不可或缺的“认知工具”和“传播桥梁”,能将抽象复杂的政治理念和发展战略“化繁为简、化抽象为具体”。他援引毛主席的“纸老虎”、邓小平同志的“黑猫白猫”和习近平总书记的“绿水青山就是金山银山”等经典论述,表明隐喻能使国家理念更深入人心。随后,孙教授以《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》(《决议》)为核心语料,详细剖析了战争、道路、旅程、建筑、疾病等十类高频隐喻的翻译实践

在具体的翻译策略上,孙教授指出,隐喻翻译既是国家话语翻译的重点,也是亟待攻克的难点。他强调,政治隐喻蕴含着丰富的意识形态,其翻译标准并非固守“信达雅”,而是具体考量译文对国家形象的塑造效果、与国家战略的契合性以及与国家利益的一致性。因此,对于文化共享性隐喻,应侧重传递联想意义;而对于文化特有型或冲突型隐喻(如“围棋隐喻”“竹子习语”),则需采取意译或释译法,以简明扼要的方式有效传播隐喻的深层含义。他鼓励学生学习官方译本和国家层面的翻译成果,通过分析《决议》等重要文本的隐喻翻译策略,探讨不同类型隐喻在跨文化传播中的效果差异。

最后,孙教授总结道,国家翻译实践论为MTI研究提供了新颖的切入点。他阐述了国家翻译能力的四个子能力——翻译实践能力、翻译管理能力、翻译传播能力和翻译发展能力,并强调国家翻译实践能力是国家翻译能力中最直接的体现,而国家意识是其建设的逻辑起点。他鼓励学术研究者善用外语和翻译优势,将学术研究立足于时代、扎根于实践,在服务国家利益、塑造国家形象的过程中,实现学术价值与社会价值的统一。

本次讲座为宁波大学外国语学院MTI专业学位实践教育提供了重要的理论与实践指导,有效助力研究生拓宽学术视野,理解国家话语翻译作为一种国家行为的特殊性和复杂性。学院将继续通过系列讲座,鼓励师生将个人学术发展融入国家对外传播战略,提升在国家意识指导下的翻译实践能力,培养出能为国家话语传播贡献专业力量的高级翻译人才


电话: 0574-87600321         邮编: 315211 
地址: 浙江省宁波市江北区风华路818号李达三外语楼